¿Trasplante o Transplante? |
|
|
|
|
Consultando con algunos expertos creemos tener una teoría al respecto: El término Transplante, probablemente se ha hecho popular por venir de la palabra en inglés “Transplant” que significa trasplante. Por supuesto el repetido uso y la familiaridad con que adoptamos Anglicismos (Palabras del inglés que tomamos prestadas para usar en el español) han hecho que el término Transplante se popularice. En conclusión, el término adecuado para el español es Trasplante. No obstante, y tomando el riesgo de decir (ya que soy experto ten trasplante de cabello, no en lingüística), sabemos que algunas de las modificaciones del lenguaje se dan por el uso de un término a través del tiempo. Tal vez en un futuro se acepte el “transplante”. Mientras tanto, aunque ya se sabe la forma oficial, en Rene Rodriguez Mèdical puede usar cualquiera de las dos. Los dejo con la definición Oficial de “trasplante” según la Real Academia de la Lengua Española: trasplante. |



Es curioso: La Real Academia de la Lengua reconoce oficialmente el término Trasplante como el adecuado. Sin embargo, nuestra experiencia y los datos que hemos obtenido de nuestros pacientes y visitantes del sitio web, revelan que muchas personas utilizan mas el término Transplante (con N después de la A).
